Il Centro Cultural Tina Modotti, con mia grande sorpresa, ha tradotto una mia poesia, tratta dal poemetto "Il bombardamento di Erba":
Share
di Carlo Tosetti(Italia)ita/espa
Era il primo
d’ottobre verso pranzo,
che il rombo diffonde
di nuovo la squadriglia,
più nutrita, ben diciotto,
e fra le nuove case rase
al suolo, s’abbattè
la torre finalmente,
vuotata nottetempo
dai tedeschi, di quattro
bidoni di benzina.
La seconda giornata assassina.
d’ottobre verso pranzo,
che il rombo diffonde
di nuovo la squadriglia,
più nutrita, ben diciotto,
e fra le nuove case rase
al suolo, s’abbattè
la torre finalmente,
vuotata nottetempo
dai tedeschi, di quattro
bidoni di benzina.
La seconda giornata assassina.
*
de Carlo Tosetti(Italia)espa/ita
Era el primero
de octubre cerca del almuerzo,
que el fragor difunde
de nuevo la escuadrilla,
más numerosa, bien dieciocho,
y entre las nuevas casas reducidas
a escombros, se derroca
la torre finalmente,
vaciada de noche
por los alemanes, de cuatro
barriles de gasolina.
La segunda jornada asesina.
de octubre cerca del almuerzo,
que el fragor difunde
de nuevo la escuadrilla,
más numerosa, bien dieciocho,
y entre las nuevas casas reducidas
a escombros, se derroca
la torre finalmente,
vaciada de noche
por los alemanes, de cuatro
barriles de gasolina.
La segunda jornada asesina.
Traduzione cctm
Share
Nessun commento:
Posta un commento